கலைச் சொல்லாக்கத்தில் கவனம் தேவை
மு.சிவகுருநாதன்
(6 மற்றும் 9 ஆம் வகுப்பு புதிய
அறிவியல்
பாடநூற்கள்
குறித்த
மேலோட்டமான
பார்வை.
சமூக
அறிவியல்
தொடர்பான
முந்தைய
கட்டுரையின்
தொடர்ச்சியாக
இதை
வாசிக்கலாம்.)
6 –ம் வகுப்பு அறிவியல்
டெல்டா (Delta), கழிமுகம் (Estuary) ஆகியவற்றை
ஒன்றாகக் கருதும் போக்கு உள்ளதைப்போல,
உப்புகளை பிரித்தெடுப்பது, இதர மாசுகளை நீக்குவது
ஆகிய இரண்டையும் ஒன்றாக்கும் தன்மை சரியல்ல.
“பெரும்பாலான இல்லங்களில் நீரில் உள்ள மாசுக்களை
நீக்குவதற்காகவும், நீரில் உள்ள நுண்கிருமிகளை
புறஊதாக் கதிர்களைக் அழிப்பதற்காகவும் வணிக ரீதியான வடிகட்டிகள்
பயன்படுத்தப்படுகின்றன. எதிர் சவ்வூடு பரவல்
(RO) என்ற முறையில், குடிப்பதற்கென நீரில் உள்ள மாசுக்கள்
நீக்கப்பட்டு, சுத்திகரிக்கப்படுகிறது,” (பக். 56, 6 அறிவியல்)
எதிர் சவ்வூடு பரவல்
(Reverse Osmosis) நீரில் கரைந்துள்ள, உப்புகளை அகற்றும் முறையாகும். பொதுவாக கடல்நீரை குடிநீராக்கப்
பயன்படும் முறை இது. மாசுகள்,
உப்புகள் அகற்றும் முறைகளை ஒன்றாக இணைப்பது
ஏன்?
மாசுக்கள், உப்புக்கள் என்று வல்லினம் மிகுதல்
தவறு; முறையே மாசுகள், உப்புகள்
என்றே எழுதவேண்டும். குருத்துகள் (பக். 99) என்று சொல்வதும் தவறு.
தேவையான இடங்களில் மிகாமையும் தேவையற்ற இடங்களில் மிகுதலும் பெருவழக்காக உள்ளது. (குறைப்பாட்டு நோய்?!)
பறிமாற்றம், ஊர வைத்தல் (பரிமாற்றம்,
ஊறவைத்தல்) என்று பல இடங்களில்
வேறுபாடின்றி எழுதப்படுகிறது. இறுதிக்கட்டத்தில் எழுத்துப்பிழைகளைக் களைந்து செம்மைப்படுத்தியிருக்க வேண்டும்.
கிரந்த எழுத்துப் பயன்பாட்டில்
பெருங்குழப்பம் நீடிக்கிறது. ஒரே பக்கத்தில் ஸ்கர்வி,
லென்டில்ஸ், ரிக்கெட்ஸ், முட்டை கோசு (முட்டைக்கோஸ்)
என்று எழுதப்படுகிறது. சோயாபீன்ஸ், ஸ்டார்ச், கார்போஹைட்ரேட் என்றெல்லாம் எழுதும்போது இங்கு மட்டும் கிரந்தபோபியா
ஏன்? கிரந்தத்தை பயன்படுத்த மறுப்பது தேவையில்லை.
அறிவியல் பாடநூல்களில் கலைச்சொல்லாக்கம் சார்ந்து பல இடங்களில் சிக்கல் இருக்கிறது. இவற்றில் நிறைய குளறுபடிகள். இதில்
கொஞ்சம் கூடுதல் கவனம் செலுத்தியிருக்கலாம்.
Electronic machine ஐ மின்னணு இயந்திரம் என்று
சொல்லிவிட்டு அடைப்புக்குறிக்குள் (பக். 114) மின்சாரத்தால் இயங்கும் இயந்திரம் என்று தேவையற்ற விளக்கம்
அளிப்பது தவிர்க்கப் பட்டிருக்க வேண்டும். மின்சாரத்தால் இயங்காத மின்னணு இயந்திரம்
உண்டோ!இங்கு மின்னியல், மின்னணுவியல்
குழப்பம் தேவையின்றி உருவாக்கப்படுகிறது.
Meat ஐ இறைச்சி அல்லது
மாமிசம் என்று மொழிபெயர்ப்பது நடைமுறை.
ஆனால் இங்கு கறி, இறைச்சி,
மாமிசம் என
மாறிமாறி சொல்லப்படுகிறது (பக். 94). சாக்லெட், பர்கர் ஆகியவற்றை அப்படியே
பயன்படுத்தும்போது, சிப்ஸை உருளைப் பொறித்தல்
என்று சொல்வது நகைப்பிற்கிடமாக உள்ளது.
உருளைச் சிப்ஸ் மட்டுந்தானா? பிற
சிப்ஸ்கள் இல்லையா! உருளைக்கிழங்கை மட்டுமா எண்ணெயில் பொறிக்கிறோம்?
Sun screen lotion என்பதை சூரியத் திரை
பூச்சு (பக். 99) (திரைப்பூச்சு என்றிருக்க வேண்டும்) என்று சொற்களுக்குச் சொல்லாக
மொழிபெயர்ப்பது அபத்தம்.
வலசை போதல் பெட்டிச்செய்தியில்
“வெளிநாடுகளான சைபீரியா மற்றும் ரஷ்யா” (பக்.
86) என்பது பொருத்தமாக இல்லை. சைபீரியா நாடல்ல;
ஒரு புவியியல் பிரதேசம்.
செஞ்சிலுவைச் சின்னத்தை நலம் மற்றும் சுகாதாரத்திற்குப்
பயன்படுத்தலாமா? (பக். 91)
பாலாலான தயாரிப்புகள் (பக்.
99) என்பது படிப்பதற்கே சிக்கலை உண்டு பண்ணும்.
பால்ப் பொருள்கள் என்று சொல்லலாம்.
9 –ம் வகுப்பு அறிவியல்
பூச்சிக்கொல்லி மருந்து (பக். 100, 220), பூகோளம் பொன்றவற்றை இன்னுமா
மாற்றக்கூடாது? சூழலியியல்
விழிப்புணர்வு வளர்ந்துள்ள இன்றைய நிலையில் நாளிதழ்கள்
கூட (தினமணி, தி இந்து)
பூச்சிக்கொல்லிகள்
உள்ளிட்ட நல்ல சொல்லாக்கங்களைப் பயன்படுத்துகின்றன.
இவற்றைப் பாடநூல்களில் பயன்படுத்த மறுக்கலாமா?
பதங்கமாதல் பற்றிக் குறிப்பிடும்போது, “இந்தியர்களின்
வீட்டுப் பொருளாகப் பயன்படும் கற்பூரம் பதங்கமாதலுக்குட்பட்டு நறுமணத்தைத் தரவல்லது”, (பக். 89) என்று சொல்கிறார்கள். இது
நறுமணத்தை மட்டுமா தருகிறது? கோயிலுக்கு
உள்ளே இதை ஏன் அனுமதிப்பதில்லை?
இதனால் கேடுகள் உண்டே! மத
நம்பிக்கைகள், பழக்கங்கள் ஆகியவற்றை அறிவியலில் இணைக்கத் தேவையில்லை. உதாரணம் சொல்வது வேறு;
இந்தியர்களின் வீட்டுப்பொருள் என்பதாக இதைப் பொதுமைப்படுத்துவது
சரியா? “கங்கைநீர்
தூய்மையானது” என 15 ஆண்டுகளுக்கு முன்னர்
அறிவியல் பாடம் எழுதப்பட்டது. இன்றும்
அதே நிலை நீடிக்கலாமா? அறிவியல் பார்வையை, மனப்பான்மையை மழுங்கடிக்க வேண்டாம்.
திடம் - திண்மம், திரவம்
– நீர்மம், பசுங்கணிகம் – பச்சையம் போன்ற சொற்களை மாற்றிப்
பயன்படுத்தாமல் ஒரே சொற்களைக் கையாள்வது
நல்லது.
நரம்பிய தூண்டு விப்பி
(பக்.226) என்றெல்லாம் மொழிபெயர்ப்பது அதிர்ச்சியூட்டுகிறது. இவையெல்லாம் மாணவர்களை கல்வியில் ஈடுபாடு கொள்ளாமல் செய்துவிடும்.
கதிரியக்க முறையில் உணவைப் பாதுகாத்து, பதப்படும்
முறைகள் சொல்லப்படுகின்றன (பக். 215) வேதிப்பொருள்கள், தேவைக்கு அதிகமான உப்பு, சர்க்கரை
போன்றவற்றால் ஏற்படும் பாதிப்புகளைச் சொல்லும்போது கதிரியக்கத்தால் பாதிப்பே இல்லை என்று சொல்வதுதான்
அறிவியலா? சூழலியல் சீர்கேடுகளில் கதிரியக்கத்தை சேர்ப்பதில்லை என்பதே பொதுவிதியாக உள்ளது.
புட்டியில் நிரப்பிய நீர் குழாய் நீரைவிட
சிறந்தது (பக். 224) சொல்லும்போது அதிலுள்ள பூச்சிக்கொல்லிகள், அதன் பாதிப்புகள் ஆகியவற்றை
முடி மறைப்பதேன்? நீர் வணிகத்திற்கு உதவி
செய்வது பாடநூலின் பணியாக இருக்க முடியாது.
“தொற்று கொண்ட பெண்
அனாபிலஸ் கொசுக்கள் மூலமாக பிளாஸ்மோடியம்” (பக்.
182) என்பது
கொசுக்கள் கடிப்பதன் மூலம் என்றிருப்பின் நலம்.
வல்லினம் மிகும் மிகா இடங்கள்
கவனிக்கப்படுதல் அவசியம். செல்ல பிராணிகள், தலை
பிரட்டைகள் என்றில்லாமல் செல்லப் பிராணிகள், தலைப்
பிரட்டைகள் என்று எழுதுவது பற்றி
யோசிக்கலாம். மேலும் ‘பிராணிகள்’ ‘விலங்குகள்’
ஆகிவிட்டனவே!
“பூச்சிகளின் மல ஜலங்கள்”, (பக்.
220) என்னும் மொழிபெயர்ப்பு தவிர்க்கப்பட்டிருக்க வேண்டும். “பூச்சிகளின் கழிவு, சிறுநீர்”, என்று
எழுதலாமே!
பல்வேறு
நல்ல அம்சங்கள் கொண்டிருப்பினும் சிற்சில பிழைகளும் சொல்லாக்கக்
குளறுபடிகளும் இருப்பது கண்ணுக்குத் தெரிகிறது. அடுத்த பதிப்பில் இவைகள்
களையப்படவேண்டும். அடுத்த பருவம் மற்றும்
அடுத்த
வகுப்புப் பாடநூல்களில் இக்குறைபாடுகள் மீண்டும் ஏற்படாத வண்ணம் முன்னெச்சரிக்கையாகச்
செயல்படுவதும் அவசியம்.
கருத்துகள் இல்லை:
கருத்துரையிடுக